«МЕНЯ ЗОВУТ КОЖА» ПЕРЕВЕЛИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В США переведены на английский сборник поэзии Мукагали Макатаева и повесть Бердибека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа». Произведения казахских писателей переводят на английский язык и издают в США. Теперь американские читатели знакомятся с творчеством классиков нашей страны. Расширять культурные границы, раскрыть зарубежному читателю душу народа и его мировоззрение - такова миссия Казахского ПЕН-клуба, которую возглавляет известный публицист и журналист Бигельды Габдуллин. Сегодня он представляет американцам творчество отечественных классиков через цикл переводов на английский язык лучших произведений литературы под названием «Мы, казахи». На встрече с руководителями ПЕН-клуба, которая прошла в офисе Постпредства нашей страны при ООН в Нью-Йорке, собрались читатели, издатели и переводчики книг казахских авторов.
Бигельды Габдуллин, президент Казахского ПЕН-клуба:
- Мы закончили в Америке перевод выдающегося казахского поэта Мукагали Макатаева. Второй автор - знаменитый наш прозаик, детский писатель Бердибек Сокпакбаев. Его произведение - великолепная повесть «Меня зовут Кожа». Долг нашего поколения и меня, как президента Казахского ПЕН-клуба, чтобы лучшие произведения казахских писателей были переведены на английский язык. Судьбы Мукагали Макатаева и Бердибека Сокпакбаева были трагичны. Их по достоинству оценили только после того, когда они ушли из жизни.
Литература не имеет границ вопреки трудностям и проблемам на международной арене. Сближая народы и помогая на духовном уровне преодолеть границы, она наполняет реальным смыслом народную дипломатию. Об этом говорили участники литературного вечера в Нью-Йорке, организованного Казахским ПЕН-клубом. Среди них известный писатель Владимир Карцев, который проживает в Нью-Йорке и помогает продвигать наши лучшие произведения в мировую культуру. По его словам, в казахской литературе есть общечеловеческое и важное, что привлекает всех независимо от расы, национальностей и вероисповедания. Выступая перед читателями, Владимир Петрович сказал: «Это важная миссия - нести в мир правду о казахском народе, о его достижениях и мировоззрении».
Владимир Карцев, писатель, член ПЕН-клуба (США):
- Но ведь не знали и Габриэля Гарсиа Маркеса когда-то. Его открыли, потому что перевели на английский язык его произведения, и он стал известен всему миру. Поэтому мы перевели 2 книги классика казахской литературы Абдижамила Нурпеисова два года назад. И эти книги вдруг оказались достойны Нобелевской премии, были в списке Нобелевского комитета. Ведь это громадный успех! Или возьмем фильм «Меня зовут Кожа». Казалось бы, небольшая история казахского мальчика, а смотрите: сняли про него фильм, и он разошелся по всему миру и получил первую премию в Каннах. Значит, что-то в этом фильме заинтересовало мир.
Переводчики Катрин Фитцпатрик и Марина Влади читали на английском языке отрывки из произведений Абдижамила Нурпеисова, Бердибека Сокпакбаева, Мукагали Макатаева. К ним присоединились и казахстанские дети, обучающиеся в американских школах.
Бигельды Габдуллин, президент Казахского ПЕН-клуба:
- Мы закончили в Америке перевод выдающегося казахского поэта Мукагали Макатаева. Второй автор - знаменитый наш прозаик, детский писатель Бердибек Сокпакбаев. Его произведение - великолепная повесть «Меня зовут Кожа». Долг нашего поколения и меня, как президента Казахского ПЕН-клуба, чтобы лучшие произведения казахских писателей были переведены на английский язык. Судьбы Мукагали Макатаева и Бердибека Сокпакбаева были трагичны. Их по достоинству оценили только после того, когда они ушли из жизни.
Литература не имеет границ вопреки трудностям и проблемам на международной арене. Сближая народы и помогая на духовном уровне преодолеть границы, она наполняет реальным смыслом народную дипломатию. Об этом говорили участники литературного вечера в Нью-Йорке, организованного Казахским ПЕН-клубом. Среди них известный писатель Владимир Карцев, который проживает в Нью-Йорке и помогает продвигать наши лучшие произведения в мировую культуру. По его словам, в казахской литературе есть общечеловеческое и важное, что привлекает всех независимо от расы, национальностей и вероисповедания. Выступая перед читателями, Владимир Петрович сказал: «Это важная миссия - нести в мир правду о казахском народе, о его достижениях и мировоззрении».
Владимир Карцев, писатель, член ПЕН-клуба (США):
- Но ведь не знали и Габриэля Гарсиа Маркеса когда-то. Его открыли, потому что перевели на английский язык его произведения, и он стал известен всему миру. Поэтому мы перевели 2 книги классика казахской литературы Абдижамила Нурпеисова два года назад. И эти книги вдруг оказались достойны Нобелевской премии, были в списке Нобелевского комитета. Ведь это громадный успех! Или возьмем фильм «Меня зовут Кожа». Казалось бы, небольшая история казахского мальчика, а смотрите: сняли про него фильм, и он разошелся по всему миру и получил первую премию в Каннах. Значит, что-то в этом фильме заинтересовало мир.
Переводчики Катрин Фитцпатрик и Марина Влади читали на английском языке отрывки из произведений Абдижамила Нурпеисова, Бердибека Сокпакбаева, Мукагали Макатаева. К ним присоединились и казахстанские дети, обучающиеся в американских школах.
Бигельды Габдуллин, президент Казахского ПЕН-клуба:
- В этом же году мы готовим переводы классиков современной казахской литературы Абиша Кекильбаева «Конец легенды», Смагула Елубая «Одинокая юрта» и книгу Олжаса Сулейменова «Код слова». Американская литературная общественность особо отмечает активность своих коллег по цеху из ПЕН-клуба в Казахстане. На самом деле, именно выход на международный уровень сотрудничества является самым эффективным путем для достойной презентации многогранного литературного творчества казахского народа.
24.kz
- В этом же году мы готовим переводы классиков современной казахской литературы Абиша Кекильбаева «Конец легенды», Смагула Елубая «Одинокая юрта» и книгу Олжаса Сулейменова «Код слова». Американская литературная общественность особо отмечает активность своих коллег по цеху из ПЕН-клуба в Казахстане. На самом деле, именно выход на международный уровень сотрудничества является самым эффективным путем для достойной презентации многогранного литературного творчества казахского народа.
24.kz