ШИРЕ ОТКРЫВАЯ ОКНО В МИР
Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» – это большая возможность для любого казахстанца, не выезжая за пределы страны, изучить мировой опыт в различных сферах: психологии, экономике, философии, медиапространстве. Надо отметить, что учебники, которые будут переведены на казахский язык, были выбраны не методом тыка, над списком работали лучшие ученые- специалисты нашей страны. В этот перечень вошли лучшие учебники мира, которые уже изданы в 42 странах на 44 языках, они давно вошли в программу сотен ведущих университетов мира.
Для развития страны очень важно иметь теоретическую базу на государственном языке. Многие годы студенты вузов и колледжей, обучающиеся на казахском языке, были вынуждены использовать литературу на русском и нередко на английском языках, и это вызывало серьезные трудности.
Отсутствие литературы на государственном языке для ребят из сельской местности, не владеющих иностранными языками, исключает возможность конкурентного обучения, что, соответственно, приводит к некачественной подготовке кадров.
Сегодня мы уже имеем определенный опыт перевода технической литературы, учебников по точным наукам, и, наконец, настало время перевода литературы по гуманитарным специальностям.
Эти книги нужны не только для студентов, но и для преподавателей, которые должны совершенствовать свои знания. До начала следующего учебного года преподаватели будут знакомиться с ними. А уже с сентября начнем использовать в процессе обучения.
Думаю, что это большой подарок для молодежи, которая стремится к реализации своих высоких жизненных целей. Ведь эти учебники по направлениям философия, психология, социология, филология, религиоведение и культурология переводятся с оригинала: с английского и немецкого языков.
Рахиля АБУОВА,
преподаватель Кызылординского аграрно-технического высшего колледжа им. И.Абдукаримова
Для развития страны очень важно иметь теоретическую базу на государственном языке. Многие годы студенты вузов и колледжей, обучающиеся на казахском языке, были вынуждены использовать литературу на русском и нередко на английском языках, и это вызывало серьезные трудности.
Отсутствие литературы на государственном языке для ребят из сельской местности, не владеющих иностранными языками, исключает возможность конкурентного обучения, что, соответственно, приводит к некачественной подготовке кадров.
Сегодня мы уже имеем определенный опыт перевода технической литературы, учебников по точным наукам, и, наконец, настало время перевода литературы по гуманитарным специальностям.
Эти книги нужны не только для студентов, но и для преподавателей, которые должны совершенствовать свои знания. До начала следующего учебного года преподаватели будут знакомиться с ними. А уже с сентября начнем использовать в процессе обучения.
Думаю, что это большой подарок для молодежи, которая стремится к реализации своих высоких жизненных целей. Ведь эти учебники по направлениям философия, психология, социология, филология, религиоведение и культурология переводятся с оригинала: с английского и немецкого языков.
Рахиля АБУОВА,
преподаватель Кызылординского аграрно-технического высшего колледжа им. И.Абдукаримова