НА КАЧЕСТВЕННЫЙ УРОВЕНЬ

Самое важное: учесть при переводе все технические и специфические моменты оригинала, суметь передать первоначальный литературный либо научный смысл каждой книги, не исказить его содержание. Об этом, думаю, не стоит беспокоиться. Ведь в проекте задействованы квалифицированные кадры.
Сейчас уже переводятся книги по философии, религиоведению, экономике, менеджменту, бизнесу. Вскоре по ним смогут заниматься в вузах, применять на уроках в школах или практикумах. Станут доступны читателям шедевры мировой классики. Круг казахских читателей резко возрастет. Не забывайте, что книга остается одним из главных источников знаний, повышает уровень интеллекта человека, духовно его обогащает и всесторонне развивает. И если интерес читателей с переизда¬нием переведенной на казахский язык литературы возрастет, это большой плюс.
В эпоху глобализации крайне важным является формирование нового поколения, принимающего все текущие вызовы времени. И главным инструментом для этого является образование.
Ляззат АБДРАИМОВА,
заместитель директора по воспитательной работе
Кызылординской Назарбаев Интеллектуальной школы