ЛАТИНИЗАЦИЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА КАК СТИМУЛ К ОВЛАДЕНИЮ АНГЛИЙСКИМ
«Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке».
Нурсултан Назарбаев, статья «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
Сегодня государство и каждый человек понимает, насколько важно знание языков. Говорить на одном языке недостаточно, потому что мы живем в определенном геополитическом пространстве. Современный молодой человек, не зная языков, будет отставать в получении той информации, которая необходима для профессионального роста.
И если с казахским и русским дела на сегодня обстоят в целом неплохо (во всяком случае – есть явный прогресс в повсеместном овладении казахским), то для овладения английским широкими массами казахстанцев, в том числе школьников, нужны определённые предпосылки. Это не только та бизнес-среда, о которой многие говорят (то есть иностранные компании, международные деловые контакты и прочее). Здесь дело касается главным образом «белых воротничков», представителей нашего делового сообщества, а не рядовых рабочих, например. Во всяком случае, во «взрослой» сфере это процесс естественный, обусловленный реальными факторами бизнеса на местах. Где нужно – там люди изучают английский и говорят на нём. Но если мы говорим о юном поколении, если хотим, чтобы на английский обратила внимание наша молодёжь, то здесь нужны другие стимулы. И они есть. Интернет-общение и глобализация – факторы всеобщие и неизбежные, и они активно оказывают своё влияние на стремление ребят овладеть английским. Но есть ещё один, достаточно мощный стимул. Это, как ни странно для многих, – латинизация казахского языка.
Хотя казахский лингвистически никак не связан с английским – тем не менее, именно перевод казахской письменности на латиницу станет значимым фактором распространения английского в Казахстане. И это легко объяснимо, опять-таки, с лингвистической точки зрения.
В настоящее время все казахстанцы так или иначе читают, пишут и мыслят на кириллице. Даже сугубо визуально (как единая для двух наших основных языков знаковая система) именно кириллица является базовой составляющей нашей повседневной жизни. Латиница тоже, конечно, в ней иногда присутствует, и она знакома каждому – но она подсознательно воспринимается как чужая, «не наша» знаковая система иностранных языков.
Мы в массе своей можем прочитать, написать, перевести несколько слов или фраз на английском. Кто-то может и на немецком, французском, испанском, турецком, если изучал их. Школьное, университетское образование здесь сказывается: казахстанцы достаточно образованны. Мы не безграмотны, мы не спотыкаемся и не «зависаем», видя латинские буквы, это для нас – не terra incognita, как, скажем, китайский или японский текст. Тем не менее, пока ещё это не наша письменность. На латинице мы не мыслим, не общаемся, не видим сны.
Кириллическая знаковая система, привычная нам, является мощнейшим психологическим препятствием к овладению иностранными языками в целом, и английским – в частности.
Чтобы ситуация изменилась, должно подрасти поколение, которое будет мыслить, писать и читать на казахском языке в его латинской графике. Это будут те, для кого латинские буквы станут родными, близкими и понятными буквально с детского сада.
Это поколение уже родилось, и оно подрастает. Оно уже пошло в школу.
При этом следует отметить и роль русского языка в новых условиях. Он в Казахстане, естественно, был и останется. И кириллические буквы, на которых он основан, естественно, тоже не будет «чужими», «иностранными» для казахстанских детей. Однако важно, что на тот период кириллица уже не будет основой казахского языка. То есть, две системы графики будут восприниматься раздельно – сообразно двум функционирующим на них разным языкам. А не так, как сейчас, когда одна и та же графика, по сути, «стремится» смешать два различных языка, и результаты этого стихийного процесса всем известны. Мы часто слышим совершенно глупые и уродливые словесные конструкции, сопровождающие нас на улицах, на базарах. «Эй, сен немене, мешать етпе!» – кричат друг другу возчики тележек на базарах, не подозревая, какую жуткую лингвистическую кашу они создают и как уродуют свой родной язык.
Латинизация станет мощным естественным фактором, способствующим более массовому и глубокому изучению английского в Казахстане уже на том основании, что он построен на той же знаковой системе, что и наш родной казахский. Одновременно это будет и наш культурный, цивилизационный выбор. Переходя на латиницу, Казахстан в социальном, ментальном, человеческом измерении становится более открытым, выходя с уровня «эсэнговского» (или постсоветского) культурного пространства на уровень глобального человеческого сообщества. Благодаря этому казахский язык на латинице станет более узнаваемым, изучаемым и читаемым в мире наряду с другими языками тюркской группы, использующими латинскую графику. В то же время и нам станут ближе, проще, удобнее в изучении языки, основанные на ней. В частности, турецкий и, конечно, английский.