ПЕРЕХОД НА ЛАТИНИЦУ — ВЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ
«Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке».
Нурсултан Назарбаев, статья «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
Вполне достаточным основанием для того, чтобы начать процесс латинизации казахского алфавита и внедрения его во все сферы жизнедеятельности казахстанского общества, являлся уже один тот факт, что Казахстан в 1991 году обрел свою государственность. Ведь государственный язык, являясь одним из базовых атрибутов суверенитета нашего общества, стал также одним из важных факторов его единства. И с учетом этого обстоятельства общество уже давно должно было создать все необходимые условия для полноценного развития языка.
Уже на первом этапе государственного строительства была очевидна необходимость перевода казахского языка на латинский алфавит. Это обусловлено острой необходимостью дистанцироваться от тоталитарного прошлого, с одной стороны, и того, чтобы, как можно скорее приспособить свой язык для разрешения социальных, политических и культурных проблем – с другой. Речь идет о проблемах, возникающих как внутри нашего общества, так и во внешних коммуникациях. Латинизация необходима для успешного взаимодействия с внешним миром, откуда сегодня к нам приходят революционные процессы в сфере высоких технологий и «умной» экономики.
Тем не менее, в первые годы своей независимости мы не могли быть уверены, что языковая реформа с заменой кириллицы на латиницу будет воспринята позитивно всеми слоями нашего общества. И потому в те времена, как никакому другому постсоветскому государству, Казахстану нужно было действовать в языковой сфере с оглядкой на свое население, большинство из которого составляло русскоязычное население. Оно могло с тревогой воспринять поспешную латинизацию казахского языка, хотя к русскому языку (который был и остаётся вторым основным языком в стране) это и не имеет никакого отношения.
Прошли годы, и русскоязычные жители Казахстана уже по-иному воспринимают языковые реалии. Очень многие из них уже сами свободно владеют государственным языком, что, в общем-то, совершенно нормально. Тем не менее, даже сегодня в нашем обществе нет-нет, да и находятся люди, досадующие, что внедрение латиницы идет, по их мнению, слишком поздно. Они считают, что несвоевременное введение латиницы в государственный язык не позволило стране извлечь определённую выгоду, которую мы могли бы получить от более быстрой и глубокой интеграции с развитым миром, и в первую очередь – с родственными нам тюркскими народами, чьи языки уже с давних пор функционируют на латинской графике.
Однако прошлого не вернешь. Надо жить сегодняшним днём, с мыслью о будущем. К тому же, нельзя быть уверенным, что мы имели право рисковать межнациональным единством и согласием в нашем обществе в те сложные времена. Ведь именно это было важнее всего тогда, и остается самым важным в наши дни.
Сегодня, когда и демографическая ситуация в Казахстане уже иная, да и степень владения казахским языком русскоязычными гражданами страны на порядки выше, мы подошли к необходимости перевода казахского языка на латиницу. С возросшей потребностью в создании основ для ускоренного научно-технического, экономического развития нашего общества нам нужен язык, адекватный нашим современным запросам. Поэтому мы не можем медлить с созданием нового алфавита для казахского языка на основе латинской графики. Сегодня промедление в этой сфере было бы равнозначно отказу от международного сотрудничества в эпоху бурного развития информационных технологий и глобализационных процессов, пронизывающих все национальные рынки труда, товаров и услуг.
Модернизируя государственный язык, мы создаем дополнительный фактор для развития своего общества и отдельной личности. Имея язык с графической основой, позволяющей интегрироваться в глобальные процессы, мы на равных можем сотрудничать с развитыми обществами в области науки и технологий. Мы можем взять на вооружение опыт своих родственных народов по тюркскому миру, чья письменность в абсолютном своём большинстве функционирует на латинской графике.
В этой связи, нам, создавая алфавит казахского языка на основе латинской графики, думается, нужно исходить из общей графической основы, свойственной всем тюркским языкам. Таким образом наши связи с родственными тюркскими народами и всем остальным миром не только укрепились бы, но и вышли бы на качественно более высокий уровень.