КИРИЛЛИЦА УДОБНА, НО…
«…До конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы».
Нурсултан Назарбаев, статья «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
Перевод казахского языка на латиницу – решение, которое назревало давно. Этот вопрос обсуждался еще с первых лет независимости, но откладывался, поскольку было много других, возможно, более неотложных дел. Однако рано или поздно этим в любом случае следовало заняться.
Кириллический шрифт, который используется в казахском языке до настоящего времени, безусловно, очень удобен и всем в Казахстане понятен. Используемая в нем система знаков, обозначающих специфические казахские звуки, проста, тексты интуитивно легко читаются. Все, вроде бы, замечательно, кроме одного.
Кириллический алфавит заимствован из русского языка и дополнен девятью специфическими казахскими буквами, однако при этом в нем осталось множество букв, обозначающих не типичные для казахского языка звуки.
Такие, например, как «ч», «щ», «ц», «э», «я», «ф» и ряд других.
Эти буквы «болтаются» в казахском языке не просто так. Они присутствуют во множестве слов, которые были заимствованы из русского. Согласно филологическим законам, при заимствовании слова другого языка видоизменяются, подстраиваются под фонетический того языка, в который они пришли. Как в словах «тәрелке» или «нөмiр». Это естественный процесс. Однако при СССР, в условиях повсеместного доминирования русского языка, в ситуации, когда казахский алфавит содержал все русские буквы, такой процесс искусственно пресекался. То есть: по умолчанию считалось, что все новые заимствованные слова (не старые «дореволюционные» заимствования, а именно современные – «троллейбус», например) должны были писаться по-русски.
Это негласное правило во времена Советского Союза работало многие десятилетия. И, как показала практика, оно вело не только к существенному искажению звукового строя казахского языка. Оно вело к тому, что казахский всё больше и больше искусственно смешивался с русским. Естественное развитие, обогащение казахского языка остановилось. Вместо этого формировался некий «сурджик», такая межъязыковая каша, на которой, если прислушаться, по сей день активно общаются многие наши казахстанцы. «Балам, немене сен, мешать етпе!» – многие, говоря своим детям подобные фразы, даже не задумываются, что не просто смешивают разные языки, а в первую очередь коверкают свой родной язык. И учат тому же своих детей!
Это примерно то же, что и современный русский «городской новояз», с его выражениями типа «мне надоели твои камбэги» или этими постоянными «уау, лол». Это отражение такой жаргонной деградации русского языка в молодежной среде. Аналогично и появление в казахском языке совершенно безграмотных, уродливых заимствований, таких как «бейнепрокат», ведет к его деградации. И это как раз следствие стихийного заимствования русских слов в их первоначальном варианте.
Переход к латинскому алфавиту – это, конечно, не простое дело. Латиница на первых порах неизбежно создаст у многих людей трудности чтения и перевода. Глаза не сразу привыкнут к латинским буквам вместо русских. Но латинский алфавит в казахском языке в первую очередь «отсечёт» неконтролируемое смешение языков. Прекратится безграмотное словообразование. Исчезновение нетипичных для казахского языка букв вернет казахскоязычным текстам их естественное звучание. Это те процессы, которые на первый взгляд могут быть не сразу заметны, но которым специалисты-языковеды придают огромное значение. Казахская речь будет развиваться без искусственного влияния русского алфавита.
Президент Нурсултан Назарбаев, говоря о необходимости осуществить переход на латиницу, прямо говорил об этом. Он указывал, что в казахском алфавите не должно быть букв, обозначающих нетипичные для него звуки. Глава государства говорил также и о том, что новый алфавит должен быть идеально проработан, что необходимо тщательно проанализировать каждый звук и каждый символ. Алфавит должен быть таким, чтобы текст читался удобно и легко, и чтобы язык был легок в изучении.
После обсуждения мы пришли действительно к простому, и при этом вполне соответствующему особенностям языка графическому воплощению его звучания. Вариант получил высокую оценку Президента, который, кстати, отметил, что новый алфавит стал итогом действительно всенародного обсуждения. Новый вариант алфавита действительно прост и интуитивно понятен при чтении.
Очень важно, что общество активно участвовало в обсуждении нового алфавита. Это лучшая гарантия того, что за основу взят действительно самый лучший вариант. Переходить на латиницу необходимо, но при этом для нас очень важно взять за основу именно тот алфавит, который положительно воспринят всеми жителями Казахстана.