ПЕРЕХОД НА ЛАТИНИЦУ: ЛУЧШЕ, ПРОЩЕ, ЛЕГЧЕ В ВОСПРИЯТИИ
«Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке».
Нурсултан Назарбаев, статья «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
На улицах казахстанских городов появляется все больше вывесок, билбордов, рекламных плакатов на латинице. Новая графика казахского языка постепенно начинает свое шествие по стране. Проделана действительно огромная работа, позади множество дискуссий и споров, подчас весьма острых. Поэтапно предлагались, обсуждались, отвергались различные варианты. Как с лингвистической, так и с общегосударственной точки зрения создание казахской латиницы было непростой задачей. Если вспомнить историю аналогичных реформ в других странах, то, наверное, нигде еще смена алфавита не обсуждалась с общественностью так широко, как в Казахстане.
В этом отношении новая казахская латиница – действительно уникальный исторический прецедент. Президент страны изначально, объявив о решении перевести казахский язык на латинскую основу, призывал организовать широкое всенародное обсуждение всех предлагаемых вариантов. В результате подход к разработке различных версий новой латиницы оказался максимально демократичным. Многочисленные доработки, как того и требовал Глава государства, проводились в первую очередь на основе замечаний граждан. В результате удалось избежать навязывания обществу неудобных или слишком сложных вариантов. Так у нас вначале отказались от сложных в восприятии диграфов вроде AE или NG, от буквы W, которую казахстанцы не восприняли в роли звука «У». Обсуждение продолжалось, был найден более простой вариант с апострофами. Однако впоследствии отказались и от апострофов, минус которых был не только в затрудненном восприятии слов с апострофами, но и в их совместимости с Интернетом.
В итоге именно то общенародное обсуждение, на котором с самого начала настаивал Президент Н.Назарбаев, и позволило выйти на наиболее рациональный, удобный и приемлемый вариант нашего нового латинского алфавита.
А он действительно стал лучше, проще, легче в восприятии. Устранены трудности чтения, учтено международное произношение и написание международных терминов, решена проблема поисковых систем интернета. Для обозначения специфических звуков языка в новой казахской письменности появились диакритические знаки – так называемые акуты. Сейчас в системе высшей школы идет активная подготовка к внедрению утвержденного варианта латиницы в школьное и вузовское обучение, специалисты разрабатывают систему норм и правил грамматики. Новый алфавит более удобен в восприятии по сравнению с первоначальными предложениями – его авторы отказались от ряда заумных диграфов типа «ое» или «ng», которые предлагались авторами первого варианта; также ушли от применения апострофов. Параллельно с акутами было решено оставить только два простых, общепринятых в мире диграфа для обозначения звуков «ш» (sh) и «ч» (ch). Они не усложняют восприятия текста и не имеют грамматических разночтений. В результате количество специфических символов в финальном варианте снизилось на треть по сравнению с предлагавшимся ранее «апострофным» алфавитом.
Разработка латиницы в Казахстане стала примером, как власть должна взаимодействовать со своими гражданами. А еще это яркое подтверждение того, что Казахстан – демократическое государство.
Улболсын ИСАЕВА,
учительница школы-гимназии №9.