НА ОСНОВЕ ЛУЧШИХ МИРОВЫХ ОБРАЗЦОВ
В Кызылординской области активно поддержали программу «Рухани жаңғыру», разработали план мероприятий по ее реализации: проведено свыше 600 мероприятий, реализуется ряд социальных проектов. Наша всеобщая задача – воспитать конкурентоспособное молодое поколение, владеющее информационными и цифровыми технологиями и соответствующее требованиям времени.
Как отметил Президент РК Нурсултан Назарбаев в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», обществу нужны не просто инженеры и медики, но и люди гуманитарного профиля, хорошо понимающие современность и будущее. В этой связи поручено создать все необходимые условия для получения студентами образования, соответствующего требованиям времени в области истории и политологии, социологии и философии, психологии, педагогики, экономики, культурологии, филологии. Для реализации этого поручения и был создан проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». В его рамках в ближайшие годы на казахский язык будут переведены учебники лучших университетов мира по гуманитарным направлениям, благодаря чему у казахстанских студентов появится возможность получить образование на основе лучших мировых образцов. Эта работа организована общественным фондом «Ұлттық аударма бюросы». К настоящему моменту переведено 18 вузовских учебников по таким дисциплинам как философия, социология, психология, экономика, менеджмент, предпринимательство, религиоведение, лингвистика, культурология, антропология и журналистика. Учебники бесплатно переданы во все государственные университеты Казахстана. В их числе и библиотека КГУ имени Коркыта ата.
Как отмечает исполнительный директор фонда «Ұлттық аударма бюросы», руководитель «Bilim Media Group» Рауан Кенжеханулы, такой масштабный научный проект ранее не имел аналогов в стране. В рамках перевода 100 учебников намечается наладить тесное сотрудничество с передовыми высшими учебными заведениями мира, научными центрами и издательскими учреждениями, специализирующимися в выпуске учебников. В частности, налажено партнерство с ведущими издательскими организациями США, Великобритании, Швейцарии, Франции.
Работа по переводу учебников дает хорошую возможность обогатить казахский язык международной научной лексикой, развить научную терминологию, освоить методологию научных исследований. Студентам, обучающимся в гуманитарной сфере, будут созданы условия для получения образования, отвечающего новым требованиям.
Более того, переводческий проект создает условия для совершенствования казахстанской школы перевода. Так, в результате перевода первых 18 учебников терминологический фонд государственного языка пополнился 3 тысячами новых понятий. Кроме того, для перевода и редактирования книг были привлечены лучшие лингвисты, редакторы и ученые. Благодаря реализации проекта в Казахстане сформировалась новая культура перевода.
Для выбора переводимых книг были рассмотрены предложения всех учебных заведений страны, всего поступило более 800 предложений по наиболее актуальным книгам. Были разработаны критерии отбора учебников. В частности, учебник должен был присутствовать в программах сотни ведущих университетов мира, переиздан не менее трех раз, причем последнему изданию должно быть не больше трех лет. Имело значение и современность учебника с точки зрения наличия у него мультимедийной составляющей, к примеру, онлайн-курсов. Так, первые 18 учебников были изданы в 42 государствах мира на 34 языках. 16 книг из 18 написаны на английском языке, одна – на французском, еще одна – на русском. Несмотря на то, что около 40 процентов учебников уже были в том или ином виде переведены на русский язык, бюро настояло на прямом переводе с языка оригинала.