ОДИН ИЗ ЭТАПОВ МОДЕРНИЗАЦИИ
«Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке».
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев.
Смена алфавита затрагивает исключительно языковые вопросы. Это такие сферы как книгоиздание, деловая документация, деятельность печатных СМИ, перевод школьных учебников на новый латинский шрифт... Да, все это важно. Но в вопросе латинизации казахского алфавита есть еще один важный аспект. Это международная политика Казахстана, точнее – глобальное продвижение казахского языка.
Казахский является одним из тюркских языков. При этом тюркские языки – практически везде, за исключением нескольких регионов в Афганистане и Иране – в настоящее время действуют на основе латинской графики. И в данном плане для Казахстана существует определенный долгосрочный политический интерес. Дело в том, что перевод казахского алфавита на латинскую графическую основу изменит глобальный статус казахского языка. С уровня одного из региональных языков постсоветского пространства он выйдет на совершенно другой, международный уровень. На латинской основе казахский, как один из основных тюркских языков, станет понятен, прост в изучении, легко читаем для сотен миллионов людей в разных странах.
Конечно, многие зададут вопрос: а что мешало нашему языку иметь такой глобальный статус в кириллическом варианте? Вопрос на самом деле принципиальный. Кириллический шрифт доступен и понятен относительно немногим людям в мире. И, соответственно, казахский язык, как и любой другой, основанный на кириллице, был недоступен и непонятен подавляющему большинству людей, живущих за рубежами бывшего Советского Союза. Кириллица, при всех ее широких возможностях передачи звучания языка, и при всей ее привычности для нас в СНГ, все-таки не является глобальной системой письменности. Это скорее региональная, сугубо славянская графика, исторически применявшаяся на территории Древней и Восточной Руси. Во времена Российской империи и особенно Советского Союза, конечно, распространение кириллицы существенно расширилось. Она стала традиционной и привычной на всем пространстве бывшего СССР, в первую очередь, в силу того, что сначала все эти территории входили в Российскую империю, а затем – в Советский Союз, где повсеместно доминировал русский язык. И наш Казахстан, наряду с другими странами СНГ, исторически был и остается русскоязычной территорией, при этом мы понимаем, что ни русский язык, ни кириллица как его основа от нас никуда не уйдут.
Другой вопрос – это судьба казахского языка, как и многих других языков на территории бывших так называемых «национальных» республик Советского Союза. Исторически сложилось так, что здесь повсеместно доминировала кириллица. Такую политику руководство СССР проводило в рамках стратегии всеобщей «русификации» населения. При Советском Союзе русский повсеместно считался основным, а национальные языки имели статус региональных, «вспомогательных». В результате такой политики кириллическая графика была внедрена в большинстве языков республик СССР – по сути, везде, где звуковая основа языка могла быть передана русским алфавитом. «Устояли» немногие: это были такие специфические языки как армянский и грузинский, а также языки стран Советской Прибалтики – Латвии, Литвы и Эстонии. Во всех остальных национальных образованиях, включая все республики бывшей советской Средней Азии, основу местных национальных языков составляла кириллица. Среди них был и казахский язык.
В общем-то, повсеместно разговаривая на русском, иметь такую же алфавитную основу в казахском языке было удобно: буквы – те же, звучание – схожее, а специфические звуки передаются специальными буквами с «хвостиком». Все было бы хорошо, если бы не одно «но». При таком подходе казахский язык был обречен оставаться только в статусе регионального. Стать узнаваемым, известным, а главное – понятным для зарубежных носителей тюркских языков он уже никак не мог. Жители других стран, не зная кириллицы, просто не могли читать по-казахски. Кириллица для всех этих людей сродни китайским иероглифам, индийской или грузинской графике – она воспринимается как совершенно незнакомая, сложная, непонятная система письменности.
Латинизация алфавита снимет эту проблему. В результате казахский язык существенно расширит свои региональные границы. Учитывая простоту и интуитивную легкость чтения внедряемой в нашем языке алфавитной основы, казахский за короткое время станет доступен и понятен во всем тюркском мире. Да и не только. Колоссальный интерес к нашей стране, к казахстанской модели пути развития, к нашим уникальным ценностям стимулирует изучение казахского языка многими миллионами людей. И это – уже значимый политический фактор. Это фактор продвижения Казахстана в мире, расширения известности и узнаваемости страны, повышения ее роли в мировом сообществе. Благодаря латинице казахский язык теперь смогут легко изучить все те, кто интересуется нашей страной. Таким образом, наш язык обретет статус глобального тюркского языка, наряду с тем же турецким.
Здесь нужно учитывать значительный рост внешнего интереса к Казахстану, особенно на фоне наших политических достижений. Интерес огромный, что подтвердила и выставка «ЭКСПО-2017». Казахстан привлекает не только туристический интерес, он любопытен для жителей других стран не только как точка на карте или как крупная нефтяная держава. Мы – действительно уникальное общество, и это вызывает неподдельный интерес в мире. Казахстан показывает удивительные для многих примеры единства, толерантности, братских отношений между людьми разных этносов и вероисповеданий. Мы – единый народ, состоящий из людей десятков национальностей. И этот опыт не зря изучается: Казахстан дал миру уникальные примеры того, как можно научиться диалогу, как находить компромиссы, мириться и договариваться.
Фото из открытых источников.