Возвращение к истокам
«…История изменения алфавита казахского языка определялась в основном конкретными политическими причинами».
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев.
Переход казахского языка на латинскую графику включает в себя многие аспекты. Это решение связано не только с лингвистическим поворотом, но и с цивилизационным, научно-технологическим прорывом.
Логика смысла перехода на латиницу заключается во вхождении в интеркультурное образовательное, информационное пространство. Переход на новую графику, ее модернизация – это и новые формы обучения, поэтому необходимы разработки новых методик и образовательных программ, возможна разработка их на основе имеющихся (опытных).
К тому же, если реконструировать вопрос о латинице и кириллице, то можно вспомнить об их общем истоке – древнегреческом, если еще точнее, древнефиникийском письме, с той только разницей, что латиница была создана в VII в. до н.э., а кириллица – в VIII в. н.э.
Следует напомнить, что латинизация проходила в истории многих языков, в том числе и в СССР. Так, латиница действовала в Казахстане с 1929-го по 1940 год, и в современном казахском алфавите уже имеется частичное использование латинских букв – например, «i», «h», которые перешли с так называемой Яналиф (Жаңаліп)- латиницы.
С распадом СССР начинается новый период латинизации алфавитов на постсоветском пространстве в связи с изменением социокультурных, экономических и политических приоритетов. Опыты переходов были разными, периоды адаптации тоже. В этом культурном пространстве наиболее успешен, на наш взгляд, опыт Азербайджана, завершившийся в 2001 году.
Что касается нашего общества, необходимо отметить, что переход на латиницу является исторически созревшим, хотя все еще дискутируются вопросы о необходимости его отдаления и долгосрочной перспективе. Несомненно, главной задачей в этой проблеме является вопрос о сохранении целого пласта культуры, поскольку интеллектуально-культурное наследие осваивалось и создавалось 77 лет на кириллице. Но если вспомнить, что с 1940-го – года перехода с латиницы на кириллицу – за относительно небольшой период осуществился образовательно-научный проект, то осуществится и этот, тем более в новых модернизационно-культурных условиях.
О важном политическом и идеологическом значении перевода казахского языка на латиницу свидетельствуют документы, сохранившиеся в государственном областном архиве, относящиеся к 1928 году. В те годы, как известно, Кызылорда была столицей КазАССР. И большая организационная работа по переходу на латинскую графику сосредоточилась именно здесь. Советские органы начали большую пропагандистскую деятельность, повсеместно проводились заседания, на которых рассматривались вопросы перехода на латинскую графику. Преподавание латиницы вводилось в школьные программы, открывались кружки и курсы по обучению латинской графике, создавались группы для проведения пропаганды по переходу на латиницу. Делопроизводство в государственных органах и учреждениях стали вести на латинице, плакаты и лозунги на улицах также писались латинскими буквами.
В постановлении комиссара народного просвещения Ораза Жандосова от 16 декабря 1928 года говорится: «Исходя из постановления Президиума ЦИК КазАССР от І сентября с.г. и идя навстречу требованиям самих учебных заведений о переходе их на новый казахский алфавит /алфавит на латинской основе/ с 15 ноября с.г. коллегия Наркомпроса КазАССР постановила разрешить введение нового казахского алфавита в качестве предмета преподавания, а также для исполнения письменных и графических работ в следующих учебных заведениях:
1. Институты просвещения
2. Техникумы
3. ОПШ
4. Оренбургскому и Алматинскому рабфакам
5. Курсам по подготовке работников для госаппарата из казахов
6. Школам казахского языка для служащих и европейцев
7. В выпускных группах 7-леток, 9-леток и школ ІІ-й ступени
8. Во всех школах, а также в русских школах, в которых ведется преподавание казахского языка».
В конце 30-х годов была поднята проблема создания нового казахского алфавита на основе кириллицы. В 1940 году в ноябре вышло постановление №773 Совета народных комиссаров «О переводе казахской письменности с латиницы на новый казахский алфавит на основе русской графики». Это был политический шаг – перед Второй мировой войной все народы в СССР решили перевести на кириллицу, потому что надо было сформировать нацию единого Советского Союза, говорящего на одном – русском — языке.
В настоящее время в Кызылординском областном архиве хранится 452 документа 43 фондов на латинице, относящихся к 1926-1940 годам. Это документы Кызылординского областного исполнительного комитета, Казахского института народного просвещения, Кызылординского городского отдела народного просвещения, Кызылординского областного общества потребителей, Кызылординского областного управления здравоохранения.